Le sous-titrage automatisé des plateformes de visioconférence

Le télétravail étant devenu très populaire pendant la pandémie et même au-delà, cela a favorisé l’expansion rapide et importante des plateformes de visioconférence. Elles sont aussi devenues beaucoup plus accessibles aux personnes malentendantes avec l’apparition du sous-titrage automatisé.

Si la transcription en français n’était pas disponible au début, l’option d’afficher les sous-titres en Français (Canada) est maintenant disponible dans les trois principales plateformes que nous avons décidé de tester : Zoom, Google Meet et Microsoft Teams, en plus de l’application de sous-titrage externe, AVA. Nous en avons profité pour comparer AVA avec le sous-titrage fait en direct par le sténographe attitré aux conférences d’Audition Québec.

Les résultats sont vraiment intéressants, comme vous pouvez le constater dans le reportage ci-dessous :

SOMMAIRE DE NOTRE ÉVALUATION

Il y a deux conditions fondamentales pour que le sous-titrage automatisé des plateformes de visioconférence soit acceptable : le son du microphone des personnes qui parlent doit être excellent, elles doivent parler un bon niveau de français international, et surtout, articuler clairement, en tâchant de ne pas parler trop vite.

POUR LES TROIS PLATEFORMES TESTÉES

ON AIME

  • La transcription est instantanée, il n’y a pas de délai
  • La reconnaissance vocale du français canadien s’est améliorée
  • Elles sont gratuites

ON AIME MOINS

  • Les erreurs de transcription dans les noms propres

LE SOUS-TITRAGE AUTOMATISÉ SUR ZOOM

ON AIME

  • Sa facilité d’installation
  • L’orthographe est acceptable, le logiciel se corrige rapidement
  • La ponctuation rend la lecture plus facile

ON AIME MOINS

  • On ne voit pas le nom des personnes qui parlent (mais on voit leur avatar)

COTE ALLOUÉE : 3 / 5


LE SOUS-TITRAGE AUTOMATISÉ SUR GOOGLE MEET

ON AIME

  • Sa facilité d’installation
  • On identifie le nom des personnes qui parlent
  • C’est le logiciel le plus précis des trois
  • Il ne transcrit pas les hésitations de la personne (exemple euh…) ou les répétitions

ON AIME MOINS

  • Il n’y a pas de ponctuation

COTE ALLOUÉE : 4 / 5


 LE SOUS-TITRAGE AUTOMATISÉ SUR TEAMS

ON AIME

  • On peut contrôler la couleur des caractères et celle de l’arrière-plan
  • On peut contrôler sa position dans l’écran

ON AIME MOINS

  • Il est plus difficile à installer en paramétrant le français du Canada
  • Il n’y a pas de ponctuation
  • Quand la personne fait une pause, il change de paragraphe, ce qui peut donner l’impression qu’on change souvent d’intervenant 

COTE ALLOUÉE : 3 / 5


LE SOUS-TITRAGE AUTOMATISÉ SUR AVA

Nous avons filmé l’installation du logiciel AVA sur un ordinateur portable, la vidéo peut être vue ici

ON AIME

  • Il peut être utilisé non seulement pour les trois plateformes testées, mais pour sous-titrer n’importe quelle source vidéo qui ne l’est pas. Par exemple, les bandes-annonces de films dans les sites comme celui de La Presse, les vidéos sur YouTube, etc.

ON AIME MOINS

  • Il n’y a pas de ponctuation ni de mise en forme, ce qui rend la lecture laborieuse par moment, surtout si la personne parle vite
  • La reconnaissance du français canadien n’est pas encore tout à fait au point
  • Il faut être habile à l’ordinateur pour installer le logiciel

COTE ALLOUÉE : 2,5 / 5


LE SOUS-TITRAGE CRÉÉ PAR UN STÉNOGRAPHE PROFESSIONNEL

À noter que le sténographe embauché par Audition Québec pour sous-titrer la conférence dont on voit deux extraits dans le reportage, utilise un clavier de sténographe (comme dans les palais de justice), et reçoit à l’avance des informations sur les noms propres utilisés dans la conférence.

ON AIME

  • La précision du sous-titrage
  • L’identification des principaux intervenants
  • La mise en forme facile à lire

ON AIME MOINS

  • C’est dispendieux
  • Il y a parfois des délais (comme dans le deuxième extrait), mais jamais aussi longs que ce qu’on peut voir à la télévision dans les émissions en direct

COTE ALLOUÉE : 4,5 / 5

Aller au contenu principal