Comprendre un contenu audiovisuel, tel qu’une émission de télévision, peut être un défi pour les personnes malentendantes ou sourdes. Les dialogues peuvent être difficiles à entendre en raison des bruits ambiants. De plus, certaines personnes peuvent parler trop vite ou ne pas articuler correctement, ce qui complique encore la compréhension. Le sous-titrage, lorsqu’il est disponible, aide grandement à comprendre les interlocuteurs.
Cela implique l’ajout de texte à un contenu multimédia tel qu’un film, une vidéo en ligne, une émission de télévision ou une conférence. Les sous-titres sont généralement affichés en bas de l’écran et servent à transcrire le dialogue ou parfois les indications et contextes sonores, comme les bruitages, les paroles de chansons, l’ambiance, etc.
Les sous-titres offrent l’opportunité de comprendre le contenu audiovisuel en lisant le texte affiché à l’écran. Cela permet aux individus de ne pas être exclus de la culture populaire et de suivre l’intrigue d’un film ou d’une émission télévisée. Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent également bénéficier de cette fonctionnalité en comprenant le contenu sans dépendre de l’aide d’une personne entendante.
De plus, la lecture des sous-titres peut être utile pour l’apprentissage d’une nouvelle langue, car elle permet aux personnes sourdes de suivre les dialogues en lisant les sous-titres tout en écoutant la prononciation. Cela peut améliorer leur compréhension auditive, leur prononciation et leurs compétences en vocabulaire.
La bonne nouvelle, c’est que les sous-titres sont de plus en plus accessibles dans de nombreux domaines tels que la télévision, les vidéos en ligne, les plateformes de streaming et même la radio!
ICI Radio-Canada Première offre, par exemple, la transcription de contenus de ses émissions Aujourd’hui l’histoire et Les faits d’abord ainsi que, pour audio, les balados L’insolence du quotidien et Rares : la loterie génétique.
Cependant, au Québec, ils ne sont pas encore disponibles dans les cinémas, sauf exception (les films étrangers sous-titrés en français, par exemple). Audition Québec s’engage d’ailleurs à fouiller la question, dans un avenir proche, afin de comprendre pourquoi c’est le cas. À suivre!